-
1 Ненасытному все мало
There is no satisfying a covetous man. See Век живи, век учись (B)Cf: Avarice is never satisfied (Am.). Covetousness is always filling a bottomless vessel (Br.). Envy and covetousness are never satisfied (Br.). The greedy never know when they have had enough (Am.). They need much whom nothing will content (Br.)Русско-английский словарь пословиц и поговорок > Ненасытному все мало
-
2 Бедному нужно многое, жадному - все
Unlike a poor man, there is no satisfying a greedy person. See Ненасытному все мало (H)Cf: Avarice is never satisfied (Am.). A poor man wants some things, a covetous man all things (Br.). Poverty is in want of much, avarice of everything (Br.). Poverty wants many things and avarice (covetousness) all (Br.). Poverty wants many things, but covetousness all (Am.). Poverty wants some things, luxury many things, avarice all (Am.)Русско-английский словарь пословиц и поговорок > Бедному нужно многое, жадному - все
-
3 НЕНАСЫТНЫЙ
• Ненасытному все мало (Н) -
4 COVETOUSNESS
• Covetousness breaks the bag - Тяжело нагребешь, домой не донесешь (T)• Covetousness brings nothing home - Жадность фраера сгубила (Ж), Тяжело нагребешь, домой не донесешь (T)• Covetousness bursts the bag - Лишнее пожелаешь - послед нее потеряешь (Л), Тяжело нагребешь, домой не донесешь (T)• Covetousness is always filling a bottomless vessel - Ненасытному все мало (H)• Envy and covetousness are never satisfied - Ненасытному все мало (H)• Poverty wants many things and (but) covetousness all - Бедному нужно многое, жадному - все (Б)• Too much covetousness breaks (bursts) the bag (the sack) - Жадность фраера сгубила (Ж), Много желать, добра не видать (M)Русско-английский словарь пословиц и поговорок > COVETOUSNESS
-
5 AVARICE
• Avarice is never satisfied - Бедному нужно многое, жадному - все (Б), Ненасытному все мало (H)• Avarice is the old man's sin - В могилу глядит, а над копейкой дрожит (B)• Avarice loses all in seeking to gain а11 - Жадность фраера сгубила (Ж), Тяжело нагребешь, домой не донесешь (Т)• Poverty is in want of much, avarice of everything - Бедному нужно многое, жадному - все (Б)• Poverty wants many things and avarice all - Бедному нужно многое, жадному - все (Б)• Poverty wants some things, luxury many things, avarice all - Бедному нужно многое, жадному - все (Б) -
6 CONTENT
• Be content with what you have - Довольствуйся тем, что имеешь (Д)• Contented mind is a continual feast (A) - Довольствуйся тем, что имеешь (Д)• Content is all - Не тем богат, что есть, а тем богат, что рад (H)• Content is better than riches - Не тем богат, что есть, а тем богат, что рад (H)• Content is happiness - Не тем богат, что есть, а тем богат, что рад (H)• Content is more than a kingdom - Не тем богат, что есть, а тем богат, что рад (H)• Happy is he who is content - Не тем богат, что есть, а тем богат, что рад (H)• He is not rich that possesses much, but he that is content with what he has - Не тем богат, что есть, а тем богат, что рад (H)• He is rich enough who is contented with little - Довольствуйся тем, что имеешь (Д)• He who is content has enough - Не тем богат, что есть, а тем богат, что рад (H)• They need much whom nothing will content - Ненасытному все мало (H)• То be content with little is true happiness - Довольствуйся тем, что имеешь (Д)• Where content is there is a feast - Не тем богат, что есть, а тем богат, что рад (H) -
7 GREEDY
• Greedy folk (folks) have long arms - Глаза завидущие, руки загребущие (Г)• Greedy never know when they have had enough (The) - Глаза завидущие, руки загребущие (Г), Ненасытному все мало (H) -
8 Будь друг, да не вдруг
It takes time to know a man so well as to become real friends. See Друга узнать - вместе пуд соли съесть (Д), Не всякий встречный - друг сердечный (H). Ненасытному все мало (H)Var.: Вдруг не станешь друг. Сердечный друг не родится вдругCf: Before you choose (make) a friend, eat a bushel of salt with him (Br.). Before you make a friend, eat a peck of salt with him (Am.). Friendship made in a moment is of no moment (Br.). Of chance acqaintance beware (Am.). Sudden friendship, sure repentance (Am., Br.). True friendship is a plant of slow growth (Am.)Русско-английский словарь пословиц и поговорок > Будь друг, да не вдруг
См. также в других словарях:
БЕРДЯЕВ — Николай Александрович (1874 1948) русский философ и публицист. В 1898 за участие в социал демократических студенческих беспорядках исключен из Киевского университета. В 1900 выслан на 3 года в Вологодскую губернию. Состоял в партии кадетов.… … История Философии: Энциклопедия
БЕРДЯЕВ — Николай Александрович (1874 1948) русский философ и публицист. В 1898 за участие в социал демократических студенческих беспорядках исключен из Киевского университета. В 1900 выслан на 3 года в Вологодскую губернию. Состоял в партии кадетов.… … Новейший философский словарь
БЕРДЯЕВ Николай Александрович — (1874 1948) русский философ и публицист. В 1898 за участие в социал демократических студенческих беспорядках исключен из Киевского университета. В 1900 выслан на 3 года в Вологодскую губернию. Состоял в партии кадетов. Выступал в сборниках… … Социология: Энциклопедия
БЕРДЯЕВ Николай Александрович (1874- 1948) — русский философ и публицист. В 1898 за участие в социал демократических студенческих беспорядках исключен из Киевского университета. В 1900 выслан на 3 года в Вологодскую губернию. Состоял в партии кадетов. Выступал в сборниках Проблемы идеализма … История Философии: Энциклопедия
Администрация военная как наука — АДМИНИСТРАЦІЯ ВОЕННАЯ, КАКЪ НАУКА. Армія, соотвѣтственно цѣли ея назначенія, м. б. изучаема прежде всего, какъ организація, предназначаемая для выполненія функціи вооружен. борьбы. Вопросы объ организаціи арміи соотвѣтственно ея боев. задачамъ, т … Военная энциклопедия
Хайям — Хайям, Омар (настоящее имя Гиясаддин Абу ль Фатх Омар ибн Ибрагим аль Хайями) (ок. 1044 1063 ок. 1123 1136) Афоризмы, цитаты Хайям. Биография • Рубаи четверостишия с установившейся формой рифмы. • Не ставь ты дураку хмельного угощенья, • Чтоб… … Сводная энциклопедия афоризмов
ретирада — ы, ж. retirade f. 1. устар. Отступление войск. БАС 1. Ретирада есть отступ. 1777. Кург. Хотя наши и храбро оборонялися, однако фиские неустояли, и принуждены ретирадою (отводом) отойти. Вед. 1707 403. Лесий, по данному ему указу, с прежнею… … Исторический словарь галлицизмов русского языка